Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Want to participate in game development? Need help in your game project? Open a new thread where you introduce yourself in here.

Moderator: Game Hunters

Post Reply
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »



Hi all,

I have been working on enhanced re-releases of all of my games (Including Derelict and The Kiwi's Tale, featured on this site). One of the main features I want to add for all of the games is localisation for various languages.

I am most interested in Polish, Spanish, German and Italian (A friend is helping me with Portuguese) but I would definitely like to make translations for any language that uses the Latin character set.

If you can help with translations, or would like to do some playtesting, please get in touch, thanks.
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

Damn you Æ Ø Å - you always get in the Danish peoples way...
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »

Chroelle wrote:Damn you Æ Ø Å - you always get in the Danish peoples way...
That shouldn't be a problem. I use bitmap fonts in my games and these are the characters I can support, which include all three of the ones you listed.

In any case, if a couple of extra ones are required, we can replace unused characters (Copyright, Trademark symbols etc) with the ones we need.
User avatar
Pater Alf
The Steel Spine of GameHunters
Posts: 7649
Joined: Thu Apr 13, 2006 23:09

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Pater Alf »

I think I can help with the German translations. About how much text are we talking?
[quote="eMTe"]I dont think trying to pass the screen in computer game once per 500 tries makes you a geek. Rather a dangerous psychopath.[/quote]
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »

Hi Pater,

There isn't much text. Maybe a page or two per game. Although Derelict has a lot of text I was only planning to localize the menus to start with.

Blow Stuff Up is the first game that is ready to be translated. Inside the zip folder is a folder called language, and there are two plain text files in there, language.en (English) and language.pt (Portuguese).

You'd need to make a copy of one of the files and rename it (Say, to language.de). The first line of the file is just the name of the language, and after that are pairs of values with all of the translatable text in the game. The value before the colon is not to be changed because it is used by the game engine, but the value after the colon is the text that is displayed on screen.

If you want to have a crack at it, please let me know if you have any difficulty.


Thanks heaps,
Erik Hogan
Last edited by Pater Alf on Tue Jan 11, 2011 1:00, edited 1 time in total.
Reason: Fixed the link
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »

Uh, sorry, the link should be here
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

Well let me know if you need a Danish Translator...
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

Well let me know if you need a Danish Translator...
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »

Absolutely, would love to have a Danish translation in the games :) You should be able to produce a Danish port of Blow Stuff Up from the instructions above, I'll get back in touch when I have more games to be done (Kiwi's Tale is next)
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

But we have the three special characters æ/Æ ø/Ø å/Å... Isn't that going to pose a problem??
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
Drasir-Vel
[insert custom title here]
Posts: 1484
Joined: Sun Jan 18, 2009 15:28
Location: Denmark

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Drasir-Vel »

Earok wrote:
Chroelle wrote:Damn you Æ Ø Å - you always get in the Danish peoples way...
That shouldn't be a problem. I use bitmap fonts in my games and these are the characters I can support, which include all three of the ones you listed.

In any case, if a couple of extra ones are required, we can replace unused characters (Copyright, Trademark symbols etc) with the ones we need.
:)
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »

Drasir-Vel wrote:
Earok wrote:
Chroelle wrote:Damn you Æ Ø Å - you always get in the Danish peoples way...
That shouldn't be a problem. I use bitmap fonts in my games and these are the characters I can support, which include all three of the ones you listed.

In any case, if a couple of extra ones are required, we can replace unused characters (Copyright, Trademark symbols etc) with the ones we need.
:)
Uh, yeah, like he said. :oops: give it a go, and if there are any problems with those characters I'll see what I can do to fix it.
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

Weird...that post must have slipped my "unread posts" list... Never saw it before PA quoted.. :)
Thanks for clearing that up. :)
I will have a go at it very soon. With Winter-een-mas coming up I know I have to dedicate myself more to gaming.
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
User avatar
Pater Alf
The Steel Spine of GameHunters
Posts: 7649
Joined: Thu Apr 13, 2006 23:09

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Pater Alf »

earok wrote:Hi Pater,

There isn't much text. Maybe a page or two per game. Although Derelict has a lot of text I was only planning to localize the menus to start with.

Blow Stuff Up is the first game that is ready to be translated. Inside the zip folder is a folder called language, and there are two plain text files in there, language.en (English) and language.pt (Portuguese).

You'd need to make a copy of one of the files and rename it (Say, to language.de). The first line of the file is just the name of the language, and after that are pairs of values with all of the translatable text in the game. The value before the colon is not to be changed because it is used by the game engine, but the value after the colon is the text that is displayed on screen.

If you want to have a crack at it, please let me know if you have any difficulty.


Thanks heaps,
Erik Hogan
I just downloaded the game and had a look at the text file (sorry I didn't had time for it before). That' really not much text (not even one screen in the text editor). I think I can translate it on thursday the latest. Please remind if if you don't hear anything from me till friday.
[quote="eMTe"]I dont think trying to pass the screen in computer game once per 500 tries makes you a geek. Rather a dangerous psychopath.[/quote]
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

Hm..
This line is giving me some issues...
"Capitalists of La Isla Bonita must destroy make."
Destroy make? Is he speaking a broken English or is Make a name?

There is absolutely no problem with translating this in a hurry. You might even get a hold of some other people in here that could do other languages. It takes no time at all to get done.
EDIT:
and this too:
Building car crush (does that mean a building tipped down onto a car?

(Perhaps I should play the game to see for myself, but unfortunately I am at work waiting for some things to get done so I can continue work, and I can't open up a game here...)
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
earok
Member
Posts: 57
Joined: Wed Feb 18, 2009 8:56
Location: Auckland
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by earok »

Uh, sorry, yes that is intended to be broken English, and if possible that 'spirit' should be kept in the translation. I don't expect you to go this far, but Gui who did the Portuguese translation went so far as to study how Russians speak Portuguese.

And yes, building car crush means that a building crushed a car. It's neat to pull that particular move off in the game.
User avatar
Chroelle
Admin emeritus
Posts: 9870
Joined: Fri Feb 17, 2006 9:19
Location: Location, location...
Contact:

Re: Earok 2011 Collection (Help wanted with localization)

Post by Chroelle »

I sent you a message, but then I made some changes when I redid some "spirit" :).

New message coming along now.
Currently testing Life version 2.9 (With added second child)
(Beta testing in progress)

www.paed-it.dk - My blog in Danish

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
--Mark Twain
RichardIness
Newbie
Posts: 7
Joined: Mon Aug 06, 2018 7:41

Earok 2011 Collection Help wanted with localization

Post by RichardIness »

Did you create the BitmapField with FOCUSABLE?
Post Reply